Пушкин Александр Сергеевич

Рисунки и портреты персонажей, сделанные великим поэтом

 
   
 
Главная > Переписка > Письма, 1815—1825 > 37. Гнедичу Н.И., 27 июня 1822

37. Н.И. Гн?дичу

Пушкин

27-го іюня [1822 г. Кишиневъ].

Письмо ваше такое существительное, которому не нужно было прилагательнаго чтобъ меня искренно обрадовать. Отъ сердца благодарю васъ за Ваше дружеское попеченіе. Вы избавили меня отъ большихъ хлопотъ, совершенно обезпечивъ судьбу Кавказкаго пл?нника. Ваши зам?чанія на щетъ его недостатков совершенно справедливы и слишкомъ снисходительны; но д?ло сд?лано. Пожал?йте обо мн?: живу межъ Гетовъ и Сарматовъ; никто не понимаетъ меня, со мною н?тъ просв?щеннаго Аристарха, пишу какъ нибудь не слыша ни оживительныхъ сов?товъ, ни похвалъ, ни порицаній — Но какова наша Цензура? признаюсь никакъ не ожидалъ отъ нее такихъ большихъ усп?ховъ въ эстетик? — Ея критика приносить честь ея вкусу. Принужденъ съ нею согласиться во всемъ: Небесный пламень слишкомъ обыкновенно; долгій поцелуй поставлено слишкомъ на выдержку (trop hazard?) Его томительную н?гу, вкусила тутъ она вполн? — дурно, очень дурно — и потому осм?ливаюсь заменить этотъ Киргизъ-кайсацкій стишокъ сл?дующими —: какой угодно поцелуй разлуки

Союзъ любви запечатл?лъ.
Рука съ рукой, унынья полны
Сошли ко брегу въ тишин? —
И Руской въ шумной глубин?
Уже плыветъ и п?нитъ волны
Уже противныхъ скалъ достигъ,
Уже хватается за нихъ
Вдругъ и проч —

Съ подобострастіемъ предлагаю эти стихи на разсмотр?ніе Цензуры — между т?мъ поздравьте ее отъ моего имени — конечно иные скажутъ что эстетика не ея д?ло; что она должна воздавать Кесареве Кесарю, а Гн?дичеве Гн?дичу но мало ли что говорятъ.

Я отв?чалъ Бестужеву и послалъ ему кое что. Не льзя-ли опять стравить его съ Катенинымъ? любопытно бы. Гречь разсм?шилъ меня до слезъ своею сравнительною скромностію. Жуковскому я также писалъ, а онъ и въ усъ не дуетъ. Не льзя-ли его разшевелить? Не льзя-ли потревожить и Сленина, если онъ купилъ остальные экземпляры Руслана. Съ нетерп?ніемъ ожидаю Шильонскаго Узника; это не чета Пери и достойно такова переводчика каковъ п?вецъ Громобоя и Старушки. Впроччемъ мн? досадно что онъ переводитъ, и переводить отрывками — иное д?ло Тассъ, Аріостъ и Гомеръ, иное д?ло п?сни Маттисона и уродливыя пов?сти Мура. Когда-то говорилъ онъ мн? о поэм? Родрикъ Саувея: попросите его отъ меня чтобъ онъ оставилъ его въ поко?, не смотря на просьбу одной прелестной дамы. Англійская словесность начинаетъ им?ть вліяніе на Рускую. Думаю что оно будетъ полезн?е вліянія Французкой поэзіи робкой и жеманной. Тогда и н?которые люди упадутъ, и посмотримъ гд? очутится Ив. Ив. Дмитріевъ — съ своими чувствами и мыслями взятыми изъ Флоріана и Легуве. Такъ то пророчу я не въ своей земл? — а между т?мъ не предвижу конца нашей разлуки. Зд?сь у насъ Молдованно и тошно; ахъ боже мой что то съ нимъ д?лается — судьба его меня безпокоитъ до крайности — напишите мн? объ немъ если будете отв?чать.

А. Пушкинъ.

27 іюня.


1 Впервые напечатано в «Русск. Стар.» 1880 г., т. XXVIII, стр. 550—551, и в «Истор. Вест.» 1880 г., т. II, стр. 392—393; подлинник (на бумаге вод. зн. 1821) в Пушкинском Доме Академии Наук.

— Письмо Гнедича, на которое отвечает Пушкин, не сохранилось.

— Об издании Гнедичем «Кавказского Пленника» см. выше, письма №№ 33, 34.

— Геты и Сарматы — народы, в древние времена обитавшие в Скифии, стране на север от Черного моря.

— Аристарх — т.е. критик.

— «Небесный пламень» и другие выражения, подчеркнутые Пушкиным, взяты из «Кавказского Пленника»; первое заменено было словами: «О, первый пламень упоенья»; «долгий поцелуй разлуки» изменен был Гнедичем в «горький поцелуй разлуки» (см. письмо к Гнедичу от 27 сентября 1822 г., № 43).

— Киргиз-Кайсацкий стишок, — т.е. татарский, неблагозвучный, дикий.

— Ответ Бестужеву см. выше, письмо № 36.

— Пушкин имеет в виду литературную полемику Греча с Катениным на страницах «Сына Отечества» 1822 г. (чч. 76 и 77) по поводу русского и славянского языков; в полемику эту вмешался и А.А. Бестужев и в своих статьях (ч. 77, стр. 158—168 и 253—269) высказал замечания на «Опыт краткой истории Русской литературы» Греча, коснувшись статей Катенина и его повестей; Катенин возразил Гречу и Бестужеву в статье «Ответ двоим» (ч. 78, стр. 34); см. выше, стр. 242.

— О Катенине см. выше.

— Письмо к Жуковскому, о котором говорит Пушкин, не сохранилось, как и другие ранние письма Пушкина и Жуковского друг к другу.

— Слёнин — Иван Васильевич (род. 1789, ум. 1836) — книгопродавец и издатель, пробовавший силы и в стихотворстве; в 1828 г. Пушкин написал стихотворение в его альбом. Слёнин купил все экземпляры «Руслана и Людмилы», но расплачивался с Пушкиным неаккуратно (см. выше, стр. 239). Между тем, поэт в это время очень нуждался, что видно из письма князя П. А. Вяземского, который 30 мая 1822 г. писал А.И. Тургеневу из Москвы: «Кишиневский Пушкин... написал кучу прелестей. Денег у него ни гроша. Кто в Петербурге заботился о печатании его «Людмилы»? Вся ли она распродана, и нельзя ли подумать о втором издании? Он, сказывают, пропадает от тоски, скуки и нищеты» («Остаф. Арх.», т. II, стр. 257).

— «Шильонский Узник» Байрона, переведенный Жуковским, вышел в свет летом 1822 г.; ср. в письме к князю Вяземскому от 1 сентября и к Гнедичу — от 27 сентября 1822 г. (№№ 40 и 43). О стихотворении Жуковского «Пери и Ангел» (из Томаса Мура) см. выше, стр. 238.

— «Громобой» и «Старушка» — действующие лица баллад Жуковского.

— Тасс (Torquato Tasso) — итальянский поэт (род. 1544, ум. 1595), с сочинениями коего Пушкин был знаком уже в Лицее, автор поэмы «Освобожденный Иерусалим».

— Ариост (Lodovico Ariosto) — итальянский поэт (род. 1474, ум. 1533), автор поэмы «Неистовый Роланд», коего отрывок в 14 октав (XXIII песни) переведен был Пушкиным в Михайловском, в 1825 году; в библиотеке Пушкина было Парижское итальянское издание «Orlando Furioso», 1825 г., (Б.Л. Модзалевский, Библиотека Пушкина, С.-Пб. 1910); эти поэмы, на ряду с «Илиадой» и «Одиссеей» Гомера, и имеет в виду Пушкин, как достойные Жуковского-переводчика.

— Маттисон — немецкий лирический поэт Фридрих Маттисон (род. 1761, ум. 1831).

— О Томасе Муре — см. выше, стр.

— Соути (а не Саувей) — Robert Southey (род. 1774, ум. 1843) — английский поэт так называемой «Озерной школы»; его полуисторическая поэма (1814 г.) «Roderick, the last of the Goths», во французском переводе, была в библиотеке Пушкина, в Парижском издании 1820 года (Б.Л. Модзалевский, Библиотека Пушкина, С.-Пб. 1910, стр. 340); она, вероятно, не понравилась Пушкину, почему он и не советует Жуковскому ее переводить, хотя сам позже, около 1833 года, воспользовался этою поэмою для своего, оставшегося незаконченным стихотворения «Родриг» (см. Соч., изд. Венгерова, т. VI, стр. 452). Отрывок из поэмы Соути «Медок» был переведен Пушкиным, но остался также незаконченным. — Иван Иванович Дмитриев (род. 1760, ум. 1837) — известный баснописец и поэт, автор Записок, которыми Пушкин, с его разрешения, пользовался при работах своих над «Историей Пугачевского бунта» (см. письма его к Дмитриеву от ноября 1833 (черновое) и 14 февраля 1834 г.); из писем Пушкина к Дмитриеву известно только 5 (одно из них черновое). Дмитриев один из первых угадал поэтический дар Пушкина и еще в сентябре 1818 г. писал А.И. Тургеневу, что «и по заочности» любит Пушкина, «как прекрасный цветок поэзии, который долго не побледнеет...» «...Он исполнен священным негодованием, зияет молнией и громом говорит»

(Соч., изд. 1893, стр. 233). Впрочем, он не вполне одобрил «Руслана и Людмилу»... «На сих днях явится в свет поэма молодого Пушкина», писал Дмитриеву А.И. Тургенев 23 июля 1820 г.: «Не смею послать вам ее, ибо вы, как слышу, осудили ее, по отрывкам, почти на ничтожество» («Русск. Арх.» 1867 г., ст. 656). «Позвольте дружески попенять вам», отвечал Дмитриев: «что не прислали ко мне Руслана. Я не уничтожал его, а только отозвался, что в напечатанных отрывках еще ничего не видел чудесного или необыкновенно хорошего» (там же, ст. 1125). «Кто поссорил меня с Воейковым», писал он Тургеневу 19 сентября 1820 г., «будто я сердит на него, что он расхвалил молодого Пушкина? Не только не думал о том, но еще хвалил его, что он умел выставить удачнее самого автора лучшие стихи из его поэмы... В разборе Воейкова с удовольствием увидел два-три места истинно-пиитические и в большом роде. Пушкин был поэт еще и до поэмы. Я, хотя и инвалид, но еще не лишился чутья к изящному. Как же мне хотеть унижать талант его?» (там же, ст. 1130). Отзывы Пушкина о Дмитриеве, рассеянные по письмам его, см. ниже (напр., в письме к кн. П.А. Вяземскому от 8 марта 1824 г., № 77,и др.).

— Флориан (род. 1755, ум. 1794) — французский писатель, автор басен и нравоучительных романов.

— Ж.Б. Легуве (род. 1764, ум. 1812) — французский поэт, автор дидактических поэм (напр. «M?rite des femmes») и трагедий, отличающихся напыщенностью.

— «Молдованно и тошно» — выражение Пушкина, пародирующее приписываемое ему же выражение в эпиграмме:

За ужином объелся я,
Да Яков запер дверь оплошно,
Так было мне, мои друзья,
И Кюхельбекерно, и тошно, —

за которую Пушкин будто бы дрался на дуэли со своим Лицейским товарищем В.К. Кюхельбекером. Ср. еще выше, стр. 155 и ниже стр. 265. Вышеприведенная эпиграмма была вызвана, по словам В.И. Даля, выражением Жуковского; «Мне что-то нездоровилось уже накануне; к тому же пришел Кюхельбекер» (ср. «Русск. Арх.» 1866 г., ст. 1161—1662, примеч.).

— «Что-то с ним делается» — т.-е. с Кюхельбекером, о котором Пушкин вспомнил по ассоциации, написав «Молдованно в тошно».

Предыдущее письмо

Следующее письмо


 
   
 

При перепечатке материалов сайта необходимо размещение ссылки «Пушкин Александр Сергеевич. Сайт поэта и писателя»