Пушкин Александр Сергеевич

Рисунки и портреты персонажей, сделанные великим поэтом

 
   
 
Главная > Переписка > Письма, 1815—1825 > 140. Вяземскому П.А., середина апреля 1825

140. Князю П. А. Вяземскому

Пушкин

[Середина апр?ля 1825 г. Михайловское].

Над?юсь что ты выздоровилъ — съ нетерп?ніемъ ожидаю о томъ офиціальнаго изв?стія. Братъ перешлетъ теб? мои стихи, я переписываю для тебя Он?гина — желаю чтобъ онъ помогъ теб? улыбнуться. Въ первый разъ улыбка читателя me sourit. (Извини эту плоскость: въ крови!..) А между т?мъ будь мн? благодаренъ — отроду не для кого ничего не переписывалъ, даже для Голицыной — изъ сего сл?дуетъ что я въ тебя влюбленъ, какъ кюхельбекерской Державинъ въ Суворова.

Занимаетъ-ли еще тебя Росейская литература? Я было на Полевово очень ощетинился за Невск. Альм. и за породію Жук. Но теперь съ нимъ помирился. Я даже такова мн?нія что должно непрем?нно поддержать его журналъ. Хочешь? Я согласенъ.

Стихотворенія мои отосланы въ Петб. подъ Бирукова. Почти все изв?стно уже. Но все нужно было соединить во едино. Изо всего что должно было предать забвенію бол?е всего жал?ю о своихъ эпиграммахъ — ихъ вс?хъ около 50 и вс? оригинальныя — но по нещастію я могу сказать какъ Chamfort: Tous ceux contre lesquels j’en ai fait sont encore en vie а съ живыми — полно, не хочу ссориться.

Изъ посланія к Чед. вымаралъ я стихи, которые теб? не понравились — [но] единственно для тебя, изъ уваженія къ теб? — а не потому что они другимъ не по нутру.

Кланяйся Давыдову, который забылъ меня. Сестра Ольга въ него влюблена и под?ломъ. Къ стати или н?тъ: онъ критиковалъ ей въ Бахч. Фонт. Заремины очи. Я бы съ нимъ согласился, еслибъ д?ло шло, не о восток?. Слогъ восточный быль для меня образцомъ сколько возможно намъ, благоразумнымъ, холоднымъ Европейцамъ. Къ стати еще — знаешь почему не люблю я Мура? — Потому, что онъ черезъ чуръ уже восточенъ. Онъ подрожаетъ ребячески и уродливо — ребячеству и уродливости Саади, Гафиза и Магомета. — Европеецъ, и въ упоеніи восточной роскоши долженъ сохранить вкусъ и взоръ Европейца. — Вотъ почему Байронъ такъ и прелестенъ въ Гяур?, въ Абидосской Нев?ст? и проч. —


1 Князю П.А. Вяземскому (стр. 128—129). Впервые напечатано в «Русск. Арх.» 1874 г., кн. I, ст. 145—146; подлинник (на бум. вод. зн. N. Сазонов) был у гр. С.Д. Шереметева в Остафьевском архиве.

— О переписке стихов Пушкина для Вяземского см. выше, в письмах № 134,135 и ниже, № 142 и 143). Вяземский к этому времени совсем уже оправился, — как писал Пушкину Пущин еще 2 апреля (Акад. изд. Переписки, т. I, стр. 200).

— «Улыбка читателя me sourit» дословно значит: «улыбка читателя мне улыбается»; написав этот каламбур, Пушкин извиняется за него, намекая, что любовь к каламбурам ему прирождена от отца и дяди, которые имели слабость к остротам, — не всегда, однако, удачным. В декабре 1825 г. он в письме к Кюхельбекеру написал, что «со злости духом прочел Духов» [поэму Кюхельбекера] и сейчас же прибавил: «Игра слов! Узнаешь ли ты кровь?» (см. ниже, письмо № 189).

— «Даже для Голицыной» — т.-е. для княгини Евдокии Ивановны Голицыной, известной «Княгини Ночной»; (см. выше, стр. 294—195 и 342); однако, известна копия с оды «Вольность», сделанная Пушкиным именно для княгини Голицыной: снимок с этого автографа см. в сборнике «Русского Библиофила»: А.С. Пушкин, С.-Пб. 1911, при стр. 8.

— Стихи:

Так пел, в Суворова влюблен,
Бард дивный, исполин Державин. —

из послания Кюхельбекера (1822 г.) к А.П. Ермолову; ср. выше, в письме № 41 и стр. 251.

— В «Невском Альманахе на 1825 г.» была помещена (стр. 106—112) пародия Н.А. Полевого «Элегия», в которой он вывел «Книжную Лавку» и в которой пародировал известную элегию «Сельское кладбище» Грея в переводе Жуковского:

Последний солнца луч сверкает за горою;
Повсюду шум глухой запоров и ключей;
Из лавок, погребов медлительной стопою
Идут за самовар купцы к семье своей.
Здесь мрачно. Книг ряды прилавки отягчают
И в смертной тишине на полках предстоят,
Громады свертков, кип подлавки занимают
И под прилавками безмолвные лежат.
...............................
Под сводом каменным сей лавки погребенны,
Романы, повести, поэм обширный ряд.
Здесь проза русская, стихи переведенны,
Забытые в пыли, сном беспробудным спят и т. д.

В № 4, февральском, «Московского Телеграфа», при неодобрительной рецензии некоего «А-го» на «Невский Альманах», Полевой поместил подстрочное примечание (стр. 338—339), в котором заявил, что эта «давно забытая им вздорная пародия» появилась в «Невском Альманахе» «без его ведома и позволения». «Что сделано, того не воротить», — говорил Полевой, «но я прошу Г. Издателя избавить меня вперед от вольного и невольного участия в его литературных предприятиях». О намерении «поддержать» «Московский Телеграф» см. выше, в письме № 135, и в объяснениях, стр. 421.

— Под Бирукова — т.-е. на рассмотрение цензора А.С. Бирукова.

— Chamfort — Севастьян-Рош-Николай Шамфор (род 1741, ум. 1794) — поэт и талантливый литератор, безродный сирота, рано начавший свою литературную деятельность, которою он и существовал: потом он был секретарем у принца Кондэ и лектором у Елизаветы, сестры Людовика XVI; революция увлекла его, сблизила с Мирабо и доставила ему место хранителя Национальной Библиотеки; однако, вскоре он вызвал против себя гонение, был затем заключен в тюрьму, тщетно пытался лишить себя жизни, был выпущен, но уже в апреле 1794 г. умер от последствий нанесенных себе ран. «Он играл видную роль в Парижских салонах и прославился своими блестящими остротами и сарказмами, которые с одинаковою щедростью сыпал и на врагов, и на друзей. В 1800 году был издан в Париже сборник под заглавием «Chamfortiana», заключающий в себе афоризмы, заметки и анекдоты, извлеченные из сочинений Шамфора. Кн. Вяземский часто приводит в своей «Старой записной книжке» изречения Шамфора и сравнивает его с писателем М.И. Веревкиным, который также был «великий краснобай и рассказчик», заранее решавший или приводить слушателей в слезы, или морить их со смеха» («Остаф.». Архив», т. I, ст. 635). У Пушкина в библиотеке сохранилось двухтомное издание «Oeuvres comple?tes de Chamfort, de l’Acade?mie Francaise», вышедшее 3-м тиснением в Париже в 1812 году (Б.Л. Модзалевский, Библиотека Пушкина, стр. 188). В 1825 году вышло в Париже новое, 5-томное издание его «Oeuvres comple?tes» (см. «Моск. Телегр.» 1825, т. III, № 9, май, стр. 70—71). Французская фраза Шамфора значит: «Все те, на кого я их [эпиграммы] написал, еще живы». В послании своем к Чаадаеву Пушкин, как видно из следующего письма (№ 141, к Л.С. Пушкину), «вымарал» стихи, в которых был задет граф Ф.И. Толстой — «Американец»: ср. выше, стр. 233—234 и 248. Вяземский был в приятельских отношениях с Толстым.

— Давыдов — Денис Васильевич, известный партизан и поэт, проживавший в это время не у дел в Москве (см. выше, стр. 260 и др.). Он в свою очередь платил Пушкину за симпатию нежностью и симпатией; так, напр., в письмах к кн. Вяземскому он постоянно шлет ему поклоны и спрашивает о нем, а в 1830 г. поручает «взять за бакенбарды и поцеловать за него в ланиту». «Знаешь ли», прибавляет Давыдов: «что этот черт, может быть не думая, сказал прошедшее лето за столом у Киселева одно слово, которое необыкновенно польстило мое самолюбие? Он, может быть, о том забыл, а я помню и весьма помню! Он, хваля стихи мои, сказал, что в молодости своей от стихов моих стал писать свои круче и приноравливаться к оборотам моим, что? потом вошло ему в привычку. Это комплимент и почти насмешка, но самолюбие всякий комплимент, всякую насмешку принимает за истину. Ты знаешь, что я не цеховой стихотворец и не весьма ценю успехи мои, но при всем том слова эти отозвались во мне и по сие время меня радуют» («Стар. и Новизна», кн. XXII, стр. 42). В феврале 1831 г. Давыдов был на «мальчишнике» у Пушкина, перед свадьбой поэта, который в 1832 г. писал жене: «Я ни до каких Давыдовых, кроме Дениса, не охотник»; в бытность Пушкина в Москве, Давыдов «приезживал к нему и с живейшим любопытством бывало спрашивал он у Пушкина: «Ну что?. Александр Сергеевич, нет-ли чего новенького?» — «Есть, есть», — приветливо говаривал на это Пушкин и приносил тетрадку или читал ему что-нибудь наизусть. Но все это без всякой натяжки, с добродушною простотою» (Рассказы о Пушкине, записанные со слов его друзей П. И. Бартеневым. Под ред. М.А. Цявловского, М. 1925, стр. 44). О Давыдове и Пушкине см. в Дневнике Пушкина, изд. под ред. Б.Л. Модзалевского, Пгр. 1923, стр. 230—231, и в Московском изд., стр. 518—520, зам. М.Н. Сперанского, а также заметку Н.О. Лернера по поводу строфы, написанной Пушкиным к одному стихотворению Давыдова, — в сборн. «Пушк. и его соврем.», вып. XXXVI, стр. 21—25.

— Отзыв Пушкина о Томасе Муре, английском поэте (род. 1782, ум. 1850), следует сравнить с тем, что писал поэт тому же кн. Вяземскому 2 января 1822 года: «Жуковский меня бесит: что? ему понравилось в этом Муре, чопорном подражателе безобразному восточному воображению?» (выше стр. 24 и 238).

— Саади — знаменитый Персидский поэт (ум. 1291 г.). — Позже у Пушкина было Парижское издание творений Саади, 1834 г., в переводе на французский язык.

— Гафиз — знаменитый Персидский поэт (род. в Ширазе 1320, ум. 1391 г.). В 1829 г. Пушкин написал стихотворение «Из Гафиза» («Не пленяйся бранной славой»...), воспроизведя один из мотивов Персидской лирики.

— Магомет был в это время предметом изучения Пушкина, который писал тогда свои «Подражания Корану».

— «Гяур» и «Абидосская Невеста» — восточные поэмы Байрона; последняя — «турецкая повесть», была переведена И.И. Козловым и в отрывках появлялась в 1823—1825 г.г.; отдельно издана была в 1826 году.

Предыдущая глава

Следующая глава


 
   
 

При перепечатке материалов сайта необходимо размещение ссылки «Пушкин Александр Сергеевич. Сайт поэта и писателя»