|
Черновое.
[Ноябрь — декабрь 1823 г. Одесса].
Oui, sans doute je les ai d?vin?e, [cette] les deux femmes charmantes qui [se sont] ont daign? se ressouvenir de l’hermite d’Od., ci-devant hermite de Kichenef — J’ai bais? mille fois ces lignes qui m’ont rappell? tant de folie, de tourment, [de soir?es], d’esprit, de gr?ces; de soir?es, [valses] mazourka etc. — Mon Dieu, que vous ?tes cruelle Madame de croire que je puis m’amuser l? o? je ne puis ni vous rencontrer ni vous oublier. H?las, aimable Maiguine, loin de vous tout malaise, tout maussade < ? > [toutes] mes facult?s s’an?antissent, j’ai perdu jusqu’au talent des carricatures, quoique la fami des Pr. Mourouzi [m’en ai] soit si bien digne de m’en inspirer [les des plus grotesques]. Je n’ai qu’une id?e — celle de revenir encore ? vos pieds et de vous consacrer, comme le disait ce bon homme de po?te, le petit bout de rien qui me reste — — [Vous] vous rappeliez-vous [votre] de la petite > correction [du] dans [son livre. — mais] que vous avez fait dans le temple de la.. Mon Dieu si vous [feriez la m?me chose dans m] la r?p?tiez ici! [— j’aurai tou]. Mais est-il vrai que vous contez venir ? Odessa — Venez au nom du ciel, nous aurons pour vous attirer bal, op?ra italien, soir?es concerts, sigisb?s, soupirants, tout ce qui vous plaira; je contreferai le singe, je.... 2 et je vous dessinerai M-de de .....3 dans les [trente] 38 postures de l’Ar?tin.
? propos de l’Ar?tin je vous dirai que je suis devenu chaste et vertueux, c’est ? dire en paroles car [mon] ma conduite a toujours ?toit telle — C’est un v?ritable plaisir de me voir et de m’entendre parler — cela vous engagera-t-il ? presser votre arriv?e. [Venez] encore une foi venez au nom du ciel et pardonnez moi des libert?s avec lesquelles j’?cris ? celles qui ont trop d’esprit pour ?tre prude, mais que j’aime [et] et que je respecte le plus m.... 4.
Quand ? vous charmante boudeuse, dont l’?criture m’a fait palpiter [et que j'....] (quoique par grand hazard elle ne fut point contrefaite) [il] ne dites pas que vous connaissez mon caract?re; vous ne m’eussiez pas afflig? en [doutant] faisant semblant de douter de mon devouement et de mes regr?ts — dev.... qui ? votre tour
S. qui passoit pour avoir des go?ts anti — physiques [l’acc...]... a passer un fil par le bout d’une aiguille en en mouillant le bout — A. dit de lui qu’il exalait partout o? il fallait de la patience et de la salive —<Перевод см. в примечании>
1
Неизвестным дамам (стр. 63). Впервые напечатано в «Русск. Арх.» 1881 г., кн. I, стр. 229—230; дополнение — в «Русск. Стар.» 1884 г., т. 42, стр. 567; в Акад. издании Переписки Пушкина (т. I, стр 88—89) — напечатано без этого дополнения, которое мы даем по подлиннику; подлинник — в рукописи б. Румянцовского Музея № 2369, л. 37 об. — 38.
Перевод: «Да, без сомнения, я угадал их, [эту] тех двух очаровательных женщин, которые удостоили вспомнить об Одесском — ранее — Кишиневском отшельнике. Тысячу раз целовал я эти строки, напомнившие мне столько безумств, мучений, [вечеров], ума, любезности, вечеров, [вальсов], мазурок и т. д. Боже мой, как вы жестоки, сударыня, предполагая, что я могу веселиться там, где не могу ни встретить вас, ни вас забыть. Увы любезная Майгин, вдали от вас, я совсем расстроен и угрюм [все] мои способности пропадают, я потерял даже талант к карикатурам, хотя семейство князя Мурузи и было бы достойно внушить их [самые забавные]. У меня только одна мысль — еще вернуться к вашим ножкам и посвятить вам, как говаривал добродушный поэт, то немногое и ничтожное, что мне еще остается. Помните ли вы о поправке [в его книге. Но] которую вы сделали в храме... [но]. Боже мой, если бы вы [сделали то же самое в м.] повторили ее здесь! Но правда ли, что вы думаете приехать в Одессу? Приезжайте, ради бога! У нас будут, чтобы привлечь вас, бал, Итальянская опера, вечера, концерты, поклонники, вздыхатели, — все, что вам будет угодно. Я буду передразнивать обезьяну, я... и нарисую вам г-жу..... в 38 позах Аретина. — Кстати об Аретине, скажу вам, что я стал целомудрен и добродетелен, т.-е., на словах, ибо мое поведение всегда было таково. Истинное наслаждение видеть меня и слушать, когда я говорю. Заставит ли это ускорить ваш приезд? [Приезжайте]. Еще раз — приезжайте ради бога и простите мне вольность, с коею я пишу тем, которые слишком умны для того, чтобы быть жеманными, но которых я люблю и уважаю более всего... — Что касается вас, очаровательная капризница, почерк которой заставил меня затрепетать (хотя, по великой случайности, он совсем не был изменен), не говорите, что вы знаете мой характер; вы не огорчили бы меня, (сомневаясь) сделав вид, что сомневаетесь в моей преданности и в моих сожалениях. С., который, слыл за человека с противоестественными вкусами ..... просовывать нитку через ушко иголки, смачивая кончик. — А. говорит о нем, что он выделял везде, где это необходимо, терпение и слюну».
— Письмо, как видно по его содержанию, писано в Одессе, к каким-то Кишиневским дамам (полусвета?), одну из которых, Майгин, Пушкин упоминает и в более раннем письме к Ф.Ф. Вигелю в Кишенев, прося его передать, что «он целует ручки Майгин и желает ей счастья на земле, умалчивая о небесах, о которых не получил еще достаточных сведений» (см. выше, стр. 56 и 282).
— Семья князя Мурузи — вероятно бывшего господаря Ясского, драгомана Порты при заключении Бухарестского мира (1812), казненного в Шумле (Л.Н. Майков, Пушкин, стр. 121; И.П. Липранди, Из дневника и воспоминаний — «Русск. Арх.» 1866, ст. 1233).
— Г-жа.... В Акад. изд. Переписки имя прочтено: «M-de de Wor.», т. е. Воронцова; но имя это написано очень неясно и относить то, что дальше пишет Пушкин, невозможно к графине Воронцовой, с именем которой связывают несколько лирических стихотворений поэта. О графине Воронцовой см. в Соч. Пушкина, ред. Венгерова, т. IV, стр. XXVI — XXIX.
— Пушкин был преувеличенно-отрицательного мнения о своей наружности и считал себя похожим на обезьяну. В одном из протоколов Лицейских годовщин (1828 г.) он подписался: «Пушкин-Француз (см?сь обезианы с тигром)», в другом месте определил себя, как «vrai singe par sa mine»; Грибоедов тоже, по словам А.М. Каратыгиной, называл его мартышкой — «sapajou» («Русск. Стар.» 1880 г., т. XXVIII, стр. 569); Денис Давыдов в 1822 г. говорил Погодину, что Пушкин «прекрасно дразнит обезьяну» («Пушкин и его соврем.», вып. XIX — XX, стр. 68).
— Аретин — Пьетро Аретино (род. 1492, ум. 1557) — плодовитый итальянский сатирик, поэт, автор комедий и разнообразных произведений скабрезного содержания, но также и назидательных книжек. Пушкин имеет в виду его знаменитую, много раз переиздававшуюся книжку «La puttana errante, overo Dialogo di Maddalena et Giulia», с описанием и изображением многочисленных (38) эротических поз.
2 Далее нельзя разобрать двух слов.
3 Имя неразборчиво и недописано.
4 Далее нельзя прочесть двух слов.
|