|
[Вторая половина октября 1823 г. Одесса].
Черновое.
Je r?ponds ? votre P. S. comme ? ce qui [vous] int?resse: surtout votre vanit?. M. S. n’est pas encore de retour ? Odessa, je n’ai donc pas encore pu faire usage de votre lettre, [et] en 2 lieu, comme ma passion a baisse? de beaucoup et qu’en attendant je suis amoureux ailleurs — j’ai r?flechi. Et comme Lara Hansky, assis sur mon canap?, j’ai d?cid? de ne plus me m?ler de cette affaire-l? — C’est-?-dire, que je ne montrerai pas votre [lettre] ?p?tre ? M-de S. comme j’en avois d’abord eu l’intention — en ne lui [laissant] cachant que si que jettois sur vous l’inter?t d’un caract?re [de] [Byronique] Melmothique, et voici ce que je me suis propos? — votre lettre ne sera que cit?e avec les restrictions convenables; en r?vanche j’y ai pr?par? tout au long une belle r?ponse dans laquelle je me donne sur vous autant d’avantages que vous en avez pris sur moi dans votre lettre; j’y commence par vous dire: je ne suis pas votre dupe, aimable Job2; je vois votre vanit? et votre faible ? travers l’affectation de votre cynisme etc. le reste dans le m?me genre. Croyez que ?a fasse de l’effet? Mais comme je vous toujours pour mon ma?tre en fait de morale, je vous demande [humblement] pour tout cel? votre [consent] permission et surtout vos conseils, — mais d?p?chez vous car on arrive. J’ai eu de vos nouvelles [votre fr?re] on m’a dit qu’Atala Hansky vous avait rendu fat et ennuyeux — [mais] votre derni?re lettre n’est pas ennuyeuse. Je souhaite que la mienne puisse un moment vous distraire dans vos douleurs, M-r votre oncle, qui est un cochon comme vous savez a ?t? i?i, a brouill? tout le monde et s’est brouill? avec tout le monde. Je lui pr?pare une fameuse lettre en sous-accord № 2, mais cette fois-ci il aura du g. J. f. afin qu’il soit du secret comme tout le monde [et qu’il ne soit pas le seul ? ne pas comprendre ce qu’on veut lui dire].<Перевод см. в примечании>
1
А.Н. Раевскому (?) (стр. 55—56). Впервые напечатано, с пропусками, в «Русск. Арх.» 1881 г., кн. I, стр. 223, полнее — в «Русск. Стар.» 1884 г., т. 42, стр. 557; подлинник — в рукописи б. Румянцовского Музея № 2369, л. 21—22 об.
Перевод: «Отвечаю на вашу приписку, так как она более всего занимает [вас] ваше тщеславие. Г. С. еще не вернулся в Одессу, поэтому я и не мог еще воспользоваться вашим письмом; [и] во-вторых, так как моя страсть очень уменьшилась и так как, тем временем, я влюбился в другом месте — я раздумал, и подобно Ларе Ганскому, сидя на моем диване, я решил более не вмешиваться в это дело — т.-е. я не покажу вашего [письма] послания г-же С., как я сначала намеревался, [оставив] скрыв от нее только то, что придавало вам интерес характера [Байронического] Мельмотического, — и вот что я намерен сделать: из вашего письма будут сделаны только выдержки, с подобающими исключениями; зато я приготовил на него пространный, прекрасный ответ, в котором беру столько же перевеса над вами, сколько вы взяли надо мной в вашем письме; я начинаю его, говоря вам: «Вы меня не обманете, любезный Иов; я вижу ваше тщеславие и ваше слабое место под вашим напускным цинизмом» и т. д.; остальное — в том же роде. Думаете ли вы, что это произведет эффект? Но так как вы — мой постоянный учитель в делах нравственности, я прошу у вас [почтительнейше] вашего позволения на все это и в особенности — ваших советов; но торопитесь, так как скоро приедут. Я имел о вас известия [ваш брат], мне передавали, что Атала Ганская сделала из вас фата и человека скучного, но последнее письмо ваше далеко не скучно. Я желал бы, чтобы мое могло хоть на минуту развлечь вас в ваших горестях. Ваш дядя, который, как вы знаете, — свинья, был здесь, всех перессорил и поссорился со всеми. Я готовлю ему славное письмо в под-аккорд № 2 [музыкальное выражение. Б.М.], но на этот раз он получит ругань, для того, чтобы он узнал тайну, как все [и чтобы он не был один, который не понимает того, что ему хотят сказать]».
— Письмо это, находящееся в черновой тетради Пушкина среди последних строф 1 главы «Евгения Онегина», законченной 22 октября 1823 г. в Одессе, касается, повидимому, каких-то любовных похождений Пушкина; к кому оно обращено, неизвестно; в Академическом издании Переписки Пушкина (т. I, стр. 79—80) и в изданном под нашею редакциею «Архиве Раевских» (т. I, стр. 233—234) оно отнесено предположительно к Александру Николаевичу Раевскому; возможность такого приурочивания не исключена, хотя Раевский в октябре 1823 г. жил, кажется, в Одессе и потому Пушкину, казалось-бы, не было надобности с ним переписываться; но возможна ошибка в дате черновика, ему приписываемой; к тому же упоминания о брате и дяде адресата (Н.Н. Раевском и А.Л. или В.Л. Давыдовых или же гр. М.С. Воронцове, женатом на тетке Раевского), название его Мельмотом, тон письма — все дает возможность относить его к А.Н. Раевскому.
— Письмо, на которое отвечает Пушкин, неизвестно.
— Ганские — «Лара» и «Атала» (имена героя и героини из поэмы Байрона «Лара» и из романа Шатобриана — «Атала») — брат и сестра или муж и жена из тогдашнего одесского общества. Киевский и волынский помещик Вацлав Ганский (ум. 1841, 63 л.) был с 1819 г. женат на графине Евве (Эвелине)-Констанции Адамовне Ржевуской (род. 1803, ум. 1882), в которую впоследствии влюбился известный французский романист Бальзак, на ней и женившийся («Архив Раевских», т. II, стр. 314 и 562; «Историч. Вестн.» 1899 г., № 10, стр. 283—288).
— Мельмот — герой фантастического романа Роберта Матюрена «Мельмот-Скиталец» («Melmoth the wanderer»); этот роман, в английском издании 1820 г., сохранился в библиотеке Пушкина (см. Б.Л. Модзалевский, Библиотека А.С. Пушкина, С.-Пб. 1910, стр. 284). Пушкин считал «Мельмота» «гениальным произведением», а героя назвал «бродягой мрачным» («Евг. Онег.», гл. 2, строфа XII); жертва злого духа, Мельмот в течение нескольких столетий странствует по земле и, против своей воли, принимает участие в невероятных приключениях. Кн. С.Г. Волконский в письме к Пушкину (Акад. изд. Переписки, т. 1, стр. 138) называет Мельмотом своего шурина А.Н. Раевского.
2 Далее — слово, которого нельзя разобрать.
|