Пушкин Александр Сергеевич

Рисунки и портреты персонажей, сделанные великим поэтом

 
   
 
Главная > Переписка > Письма, 1815—1825 > 47. Неизвестной, 1822

47. Неизвестной

Пушкин

Черновое.

[1822 г. Кишиневъ].

[Ce n’est pas pour vous braver que je vous ecris mais [puisque] j’ai [la b?tise] et la faiblesse [et le ridicule] de vous avouer [ma] une passion ridicule et je veux m’en expliquer franchement —2] Ne feignez rien [c’est] ce seroit indigne de vous [et de plus c’est parfaitement inutile] — la coquetterie [qui vous sied tant] seroit une [cruelle bien] cruaut? [tr?s] [froidement] frivole et surtout bien inutile — Votre col?re, je n’y croiroi pas plus — en quoi puis je vous offenser; je vous aime avec tant d’?lan de tendresse, si peu de pr?vention — [si votre orgueil est bless?] votre orgueil m?me ne peut en ?tre bless? [vous avez su que] [m’aviez d?vin?] [saviez ma haute] [... content [vous].

Si j’avois des esp?rances cela ne seroit pas la veille de votre depart que j’aurai attendu pour [vous f] me d?clarer. Attribuez mon aveu [? mon ?motion qui] qu’? une exhaltation [? un trouble] dont je n’?tois plus le ma?tre qui alloit jusqu’? la d?faillance [et l’imb?cillit?] [je ne veux rien] je ne demande rien, je ne sais moi-m?me ce que je veux — cependant je vous...
Перевод см. в примечании.


1 Впервые напечатано в «Русской Старине» 1884 г., т. XLII, стр. 334; подлинник — в рукописи Московского б. Румянцовского Музея № 2366, л. 30.

Перевод: «[Не для того, чтобы оказать Вам неуважение, пишу я вам, но [так как] я имел [глупость] и слабость [и неловкость] признаться вам [в моей] в смешной страсти и хочу откровенно объясниться]. Не притворяйтесь [это], это было бы недостойно вас [и более того — это совершенно бесполезно] кокетство [которое вам так к лицу] было бы [жестокою] жестокостью [весьма] [холодно] легкомысленной и, главное, совершенно бесполезной, — Ваш гнев, я ему не более поверил бы — чем мог бы я вас оскорбить; я люблю вас с таким порывом нежности, без всякой предвзятости — [Если ваше самолюбие задето]. Даже ваше самолюбие не может быть задето [Вы узнали что] [меня поняли] [знаете мою высокую] [довод... Вы]. — Если бы у меня были надежды, то не стал бы я ждать кануна вашего отъезда чтобы [с вами] объясниться. Припишите мое признание [моему возбуждению, которое —] лишь приподнятому настроению [смущению], с которым я не мог более совладать, которое дошло до слабости [и глупости. Я не хочу ничего] я не прошу ничего, я сам не знаю, чего я хочу, — тем не менее я вас...»

Письмо обращено к неизвестной даме — вероятно, из Кишиневского общества. Приурочение письма к М.Н. Раевской-Волконской, делаемое Н. Кузминым в его «Поэтической монографии из жизни Пушкина»: «Первая любовь Пушкина» («Заря» 1905 г., № 250), ни на чем не основано (сравн. «Пушкин и его соврем.», вып. XIV, стр. 157, 181—182).
2 Эти три строки перечеркнуты двумя поперечными чертами.

Предыдущее письмо

Следующее письмо


 
   
 

При перепечатке материалов сайта необходимо размещение ссылки «Пушкин Александр Сергеевич. Сайт поэта и писателя»