|
[28-го августа 1825 г.]. Михайловское.
Oui, Madame, honny soit qui mal y pense. Ha! les m?chans qui croient qu’une correspondance puisse mener ? quelque chose! Serait-ce par exp?rience qu’ils le savent? Mais je leur pardonne, faites en de m?me et continuons.
V?tre derni?re lettre (de minuit) est charmante, j’ai ri de tout mon coeur; mais vous ?tes trop s?v?re envers v?tre aimable ni?ce; il est vrai qu’elle est ?tourdie, mais patience: encore une vingtaine d’ann?es, et elle se corrigera, je vous le promets. Quant ? sa coquetterie, vous avez tout-?-fait raison, elle est d?solante. Comment ne pas se contenter de plaire ? Sire Kern, puisqu’elle a ce bonheur? Non, il faut encore qu’elle tourne la t?te ? M-r v?tre fils, ? son cousin! Arriv?e ? Trigorsky, il lui passe par l’esprit de captiver M-r Rokotof et moi; ce n’est pas tout: arriv?e ? Riga, elle voit dans sa maudite forteresse un maudit prisonnier, elle devient la coquette providence de ce sacr? каторжникъ! Ce n’est pas tout: vous m’apprenez qu’il y a dans l’affaire encore des uniformes! Ha, par exemple, c’en est trop: M-r Rokotof le saura, et nous verrons ce qu’il en dira. Mais, Madame, croyez-vous s?rieusement qu’elle fasse la coquette indiff?remment? Elle dit que non; j’aime ? la croire, mais ce qui me rassure encore plus, c’est que tout le monde n’a pas la m?me mani?re de faire la cour, et pourvu que les autres soient respectueux, timides et d?licats, c’est tout ce qu’il me faut. Je vous remercie, Madame, de n’avoir pas rendu ma lettre, elle ?tait trop tendre, et dans les circonstances actuelles ce serait ridicule de ma part. Je m’en vais lui ?crire une autre, avec l’impertinence qui me caract?rise, et d?cid?ment je m’en vais rompre avec elle; il ne sera par dit que j’ai t?ch? de porter le trouble au sein d’une famille, que Ерм. ?ед. puisse m’accuser de n’avoir pas de Principes, et que sa femme puisse se moquer de moi. — Que vous ?tes aimable d’avoir trouv? le portrait ressemblant: «hardie dans» etc. N’est ce pas? Elle dit encore que non; mais c’est fini, je ne la croirai plus.
Adieu, Madame! C’est avec bien de l’impatience que j’attends votre arriv?e.... nous m?dirons de la Netty du Nord que je regretterai toujours d’avoir vue, et encore plus de....2. Pardonnez cet aveu un peu trop sinc?re ? celui qui vous aime bien tendrement quoique bien diff?remment.
Michailovs.
На обороте: A madame Ossipof.<Перевод см. в примечании>
1
П.А. Осиповой (стр. 157—158). Впервые напечатано в Воспоминаниях А.П. Керн — в «Библ. для Чтения» 1859 г., № 4, стр. 133—134 и 139—140 (перевод), а затем — в «Русск. Стар.» 1879 г., т. XXVI, стр. 511—512; подлинник был у М.И. Семевского, выставлявшего его на Пушкинской Выставке 1880 г. (Каталог, стр. 50); нам остался недоступен.
Перевод: «Да, сударыня, пусть будет стыдно тому, кто худо об этом думает. Ах, нужно быть злым, чтобы думать, что переписка может привести к чему-нибудь! Уж не по собственному ли опыту знают они это? Но я прощаю им, сделайте то же и вы и будем продолжать. Ваше последнее письмо (писанное в полночь) прелестно, я от всего сердца смеялся; но вы слишком строги к вашей милой племяннице; правда, она ветрена, но — терпение, — еще каких-нибудь два десятка лет, и, ручаюсь вам, она исправится. Что же касается до ее кокетства, то вы совершенно правы: она приводит в отчаяние. Как не довольствоваться тем, чтобы нравиться своему повелителю г. Керну, коль скоро она имеет это счастье? Так нет, нужно еще кружить голову вашему сыну, своему кузену! Приезжает она в Тригорское, — и ей приходит на ум пленить г. Рокотова и меня; но и этого мало: приехав в Ригу, она видит в ее проклятой крепости проклятого узника — и становится кокетливым провидением этого окаянного каторжника. Но и это еще не все: вы уведомляете меня, что в деле замешаны еще и мундиры! О, к примеру сказать, это уж слишком! Об этом узнает г. Рокотов, и мы увидим, что он скажет на это. Но, сударыня, серьезно ли вы думаете, что она кокетничает равнодушно? Она говорит, что нет, и мне хотелось бы этому верить; еще более успокаивает меня то, что не все ухаживают на один лад, и лишь бы другие были почтительны, робки и деликатны, — вот все, что мне нужно. Благодарю вас, сударыня, за то, что вы не передали ей моего письма: оно было чересчур нежно, а при нынешних обстоятельствах это было бы слишком смешно с моей стороны. Я напишу ей другое, со свойственной мне дерзостью, и решительно порву с нею все сношения; пусть не говорят, что я старался внести смуту в недра семьи; Ермолай Федорович не сможет обвинить меня в том, что я человек без правил; жена его не сможет издеваться надо мною. Как вы любезны, найдя портрет похожим: «смела» и т. д. Не правда ли? Она тоже говорит, что нет, но кончено: я не буду ей более верить. Прощайте, сударыня, вашего возвращения ожидаю я с большим нетерпением; мы позлословим насчет северной Нетти, о которой я всегда буду сожалеть, зачем ее увидел, и еще более, зачем я... Простите это несколько слишком откровенное признание тому, который любит вас очень нежно, хотя и совершенно иначе».
— Письмо это, служащее ответом на несохранившееся до нас письмо П.А. Осиповой и не заставшее ее уже в Риге (она, поссорившись с А.П. Керн за переписку ее с поэтом, выехала обратно в Тригорское), было вложено в пакет с письмом на имя А.П. Керн от 28 августа (№ 175), и хотя в последнем заключалась просьба к Керн не распечатывать письма к ее тетушке, но это было лишь хитростью со стороны Пушкина: он был уверен, что Керн не удержится и прочтет это письмо, которое поэтому и было почти все заполнено именно ею и рассуждениями о ней; в письме к Анне Петровне от 22 сентября Пушкин с деланой тревогой «умолял» ее не посылать его письмо к Осиповой (см. ниже, письмо № 181).
— Рокотов, — пожилой помещик, сосед Пушкина и Осиповых; см. о нем № 94 и 161 и в объяснениях, стр. 346 и 476.
— Ермолай Федорович — Керн, муж Анны Петровны.
— «Портрет» Керн — ее характеристика, набросанная Пушкиным в письме к П.А. Осиповой — см. выше. № 163.
— О письме к Нетти Вульф см. ниже, в письме к Керн, № 175.
2 Несколько слов зачеркнуто Пушкиным.
|